Aiuto:Come tradurre un libro: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
rv to RamaccoloBot
Riga 13:
'''È importante ai fini del rispetto per la licenza [[w:GFDL|GFDL]] che come oggetto del primo edit si specifichi il link alla pagina che si sta traducendo.'''
}}
== Mentalità ed usi ==
 
Lingue diverse spesso corrispondono a culture diverse. E spesso a culture diverse corrispondono '''modi diversi di interpretare la realtà''' o diverse metodologie di rappresentazione.
 
Nello scrivere nella nostra lingua, senza accorgercene, noi applichiamo la nostra '''cultura''', la nostra '''mentalità''', i nostri '''usi''', le metodologie descrittive che ci sono consuete. Leggere come si sviluppa un libro in lingue diverse, solitamente ci porta a scoprire che alcune cose che sono importanti per noi non lo sono per altri, e viceversa. Ad alcuni temi è dato un risalto che noi non avremmo ritenuto adeguato, altri ci paiono invece superficiali e degni di espansione. È il bello del confronto fra le diverse culture.
 
Ma Wikibooks si propone di sviluppare '''contenuti adatti alla realtà di riferimento''': in questo caso, traduzione non significa semplicemente conversione fraseologica da una lingua all'altra, ma attenzione agli aspetti che sappiamo essere importanti per la cultura nella cui lingua verranno letti.
 
Essendo dei bravi wikibookiani però, ci piace anche la completezza dell'informazione. Perciò non ci dimenticheremo di menzionare che in altre culture un dato argomento può sollecitare differenti considerazioni.
 
<!-- bisogna trovare un esempio più calzante: Prendiamo il caso generico di uno scandalo politico con risvolti riguardanti in qualche modo la sfera della sessualità del personaggio coinvolto: mentre in altre culture lo scandalo sarà maggiormente incentrato sugli argomenti relativi ai risvolti sessuali (infedeltà coniugali, omo-bisessualità, etc), solitamente nelle culture latine saranno considerati con maggiore gravità gli aspetti relativi alle eventuali implicazioni (soprattutto) economiche e truffaldine della vicenda.
Nel caso di uno statista costretto a dimettersi per uno scandalo di natura sessuale, ciò che di solito da queste parti si mette in evidenza è che il soggetto ha perso la sua carica poiché la tresca (quasi sempre di tanto si tratta) ha suscitato riprovazione morale presso il pubblico di diretto riferimento (in genere, gli elettori). Se è il caso, si nota correttamente che in realtà la tresca ha catturato l'attenzione della relativa opinione pubblica, ma che vi erano anche altre motivazioni, ben più direttamente attinenti la pubblica funzione, per le dimissioni. Ed evitiamo di distenderci su dettagli non consoni ad una trattazione scientifica. Per il noto ex-presidente d'Oltreoceano recentemente nella bufera, eviteremo perciò di disquisire sulla natura pratica delle "operazioni" su cui, di là dal mare, si è imperniato lo scandalo. La coreografia e la sintesi ginnica di tali ''magic moments'', trovano già sufficiente e meglio adeguato spazio in ben altri luoghi della Rete.
Sicuramente va ricordato che tutto quanto non attiene direttamente alle funzioni pubbliche dei personaggi, tutto ciò che non ha effettive conseguenze di rilevanza storica (perché nulla sarebbe cambiato se le eventuali preferenze private fossero state altre) o che abbia in qualche modo avuto effetti sulla produzione professionale o artistica dei personaggi, rientra direttamente nella [[w:privacy|privacy]] del soggetto, nella sua vita privata. E tutto ciò che riguarda questo, fa parte del [[w:pettegolezzo|pettegolezzo]], non di un'[[w:enciclopedia|enciclopedia]].-->
 
Perciò, quando ci trovassimo a tradurre argomenti che presentano una per noi eccessiva attenzione a dati elementi delle umane vicende, non è necessario tradurre con zelante fedeltà, ma piuttosto usare gli spunti contenuti nell'articolo originale per rendere il nostro articolo più completo, menzionando che talune cose di particolare importanza in qualche parte del mondo e cercando di spiegare perché possono aver prodotto determinate conseguenze. Attenzione però niente opinioni personali.
 
== Morale ==
 
Wikibooks considera il [[Aiuto:NPOV|NPOV]] - cioè il punto di vista neutrale - la sua regola fondamentale.
 
Nel NPOV c'è poco spazio per posizioni di natura [[w:etica|etica]], ed i nostri libri non avallano alcuna delle possibili posizioni morali su un dato tema. Le pagine di Wikibooks possono riportare, come complemento di informazione, le differenti visioni etiche sul tema, ma non ne ''sponsorizzerà'' alcuna, non darà mai l'impressione di attribuire ad una piuttosto che ad un'altra visione maggiore ''"rilevanza"'' o ''"autorevolezza"''.
 
Per Wikibooks la morale non è assente, ma solo differente, o al massimo molteplice. E non essendo sempre comune solo un'azione tesa alla massima obiettività possibile può portare a quel [[Wikibooks:consenso|consenso]] necessario per fare del nostro lavoro un'opera seria ed autorevole.
 
Culture straniere possono orientare la stesura di articoli in altre lingue in modo da far trasparire un'impercettibile eco - spesso involontaria e in buona fede - delle sensazioni etiche comuni ad altre aree della nostra Terra. La nostra attenzione sarà responsabilmente attratta da ciò che a noi può risaltare con maggiore evidenza che nelle comunità di provenienza dell'autore che andiamo traducendo.
 
== Strumenti ==
 
Esistono sul [[w:web|web]] numerosi traduttori automatici, che ricorrendo ad un [[w:software|software]] specializzato tentano di rendere un buon servigio nel transitare da una lingua all'altra.
 
Il software effettivamente esegue velocemente operazioni davvero complesse, ma il giudizio sul prodotto finale non sempre è favorevole, in quanto l'arte della [[w:traduzione|traduzione]] sempre richiede una capacità di interpretazione e una sensibilità che, attualmente, le macchine non hanno. Quindi, in molti casi, i risultati sono decisamente comici.
 
Nell'utilizzare traduttori automatici, occorre sempre considerare che non si può proprio evitare un'attenta rilettura prima di licenziare l'articolo col nuovo testo. Modi di dire, espressioni gergali, frasi idiomatiche, doppi sensi, sinonimi, a volte anche solo uno stile un po' più complesso di quello ipotizzato dal programmatore che ha curato la costruzione dei database, possono indurre in errore l'applicazione. E noi, sperabilmente, non dovremmo "cascare" nel tranello.
 
Perciò se nonostante sia sconsigliato, abbiamo usato un traduttore automatico, rileggiamo sempre quanto prodotto, e controlliamo che tutto abbia un senso. Ricordiamo che una pagina tradotta automaticamente rientra nei criteri di cancellazione immediata.
 
== Interlink ==
{{Vedi anche|1=Aiuto:Interlink}}
Sarebbe buona norma che la persona che introduce un nuovo modulo, traducendolo da un'altra wiki inserisse gli [[Aiuto:Interlink|'''interlink''']] alle versioni dello stesso argomento nelle altre lingue. Spesso la pagina che si è tradotta già contiene una lista di interlink, quindi una procedura che si può seguire è la seguente: tornare alla voce originaria, inserire il rimando alla pagina italiana che si è appena creata (es. <nowiki>[[it:modulo]]</nowiki>), copiare altri eventuali interlink presenti e replicarli nella pagina italiana ricordandosi di eliminare l'interlink alla pagina italiana e di insrire quello alla pagina di origine.
 
Ad esempio, la pagina [[HTML]]
== Voci correlate ==
* [[Wikibooks:Babel|Babel]]
* [[:Categoria:Da tradurre]]
* [[Aiuto:Convenzioni linguistiche]]
 
[[Categoria:Aiuto]]