Esperanto/Note preliminari: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
tolta parte
Riga 7:
* esercizi. Se saranno abbastanza, ogni capitolo potrà essere diviso in due metà, la parte teorica con gli esempi, e la parte di pratica con esercizi di completamento, traduzione e produzione, in stretta relazione al livello ed agli argomenti spiegati fino a quel momento (nella prima parte, ad esempio, ci saranno da tradurre/produrre/completare, solo frasi semplici, e non testi o frasi lunghe)
 
===Nomi propri di persona===
Nonostante alcuni nomi propri di persona (ma questo vale anche per i nomi propri di luogo) abbiano una traduzione in esperanto, questo non vale per tutti, e naturalmente non può valere per tutti i nomi di tutte le culture. Inoltre, il modo con qui alcune lingue (come l'italiano) hanno una variante maschile e femminile per un certo nome non sempre si adatta col modo di formare il femminile in esperanto. In questo libro vige pertanto libertà nella scrittura dei nomi che possono essere tradotti oppure mantenuti come da "registro anagrafico", per cui (esempio classico) si potrà scrivere "Johano", ma anche "Giovanni", a discrezione di chi scrive (la lettera maiuscola iniziale chiarirà che si tratta di un nome proprio di persona).
 
==Pdf==