Latino/Traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Paradigma di colo errato, ho corretto :)
Riga 10:
 
==Consigli per la procedura da usare==
Bisognerebbe iniziare a spezzare il periodo nelle varie proposizioni, evidenziando in modo diverso coordinate, principali e subordinate sottolineando verbi e congiunzioni. Tuttavia non stiamo ancora traducendo frasi complesse per cui basta spezzettare la frase nei vari complementi: iper verbiprimi vanno subito individuati i verbi e sottolineatidi conseguenza il soggetto, poiche toccadovrà alconcondare soggettocon eil alverbo complementotrovato. oggettoDopodichè ebisogna infinetrovare aiprima eventuali complementi che,oggetti see riconosciutipoi tutti gli altri complementi, vannoda postisottolineare o mettere tra parentesi, fino a quando non è chiara la struttura della frase più in generale.
 
La traduzione parte dal complemento oggetto: in questo modo si riduce il campo lessicale del verbo (ciò che può significare un verbo). Ad esempio: "colo, is, ui, cultum, ere" significa "coltivare", ma anche "venerare", per cui trovando "colunt lunam" ("luna, ae" = "Luna") è ovvio che si tradurrà "venerano la Luna". Subito dopo l'oggetto vanno tradotti il verbo, il soggetti e i complementi predicativi, solo dopo si potranno cominciare a tradurre gli altri complementi costruendo la frase.