File:Orphic Gold Tablet (Thessaly-The Getty Villa, Malibu).jpg

File originale(1 524 × 1 038 pixel, dimensione del file: 1,57 MB, tipo MIME: image/jpeg)

Logo di Wikimedia Commons Questo file proviene da Wikimedia Commons. La pagina di descrizione associata è riportata qui sotto.

Dettagli

English: For the original greek text and it translation in english and italian, see -----> talk page.
Italiano: Per il testo originale in greco e per la sua traduzione in italiano e inglese, vedi -----> pagina di discussione.
Descrizione
English: Gold sheet with Orphic prayer found in an unknown site in Tessaglia, contained in a bronze funeral urn. Dateable to the 4th century BCE and preserved today in the J.P. Getty Museum a Malibu (California). OF 484 (Tessaglia? mm 22x37) IV secolo a.C.; J. P. Getty Museum Mailbu (California).
  1. ΔΙΨΑΙΑΥΟΣΕΓΟΚΑΠΟΛΛΜΑΙ= Di sete son arso e mi sento venir meno:
  2. ΑΛΛΑΠΙΕΜΟΥΚΡΑΝΑΣΑΙΕΙΡΟΩ= ma datemi da bere (l'acqua) della fonte che scorre perenne.
  3. ΕΜΙΔΕΞΙΑΛΕΥΚΗΚΥΠΑΡΙΣΣΟΣ= A destra (v'è) un bianco cipresso.
  4. ΤΙΣΔΕΣΙΠΩΔΕΣΙΓΑΣΥΙΟΣΕΙΜΙ= -Chi sei? Donde sei?- Son figlio della Terra
  5. ΚΑΙΟΥΡΑΝΟΥΑΣΤΕΡΟΕΝΤΟΣ= e del Cielo stellato;
  6. ΑΥΤΑΡΕΜΟΙΓΕΝΟΣΟΥΡΑΝΙΟΝ= sì, la mia preghiera è celeste.

Traduzione di Giovanni Pugliese Carratelli (in Le Lamine d'oro orfiche, Milano, Adelphi, 2001, p.94)


  1. I am parched with thirst and I perish.
  2. But give me to drink from the everflowing spring.
  3. On the right is a white cypress.
  4. “Who are you? From where are you?” I am the son of Earth
  5. and starry Heaven.
  6. But my race is heavenly.
Traduzione di Radcliffe G. Edmonds III, (in The 'Orphic' Gold Tablets and Greek Religion, Cambridge, Cambridge University Press, 2011, p.29).
Italiano: Lamina d'oro "orfica" rinvenuta in un luogo non precisato della Tessaglia, contenuta in un'urna cineraria in bronzo. Databile al IV secolo a.C. è oggi conservata presso il J.P. Getty Museum a Malibu (California).
  1. ΔΙΨΑΙΑΥΟΣΕΓΟΚΑΠΟΛΛΜΑΙ= Di sete son arso e mi sento venir meno:
  2. ΑΛΛΑΠΙΕΜΟΥΚΡΑΝΑΣΑΙΕΙΡΟΩ= ma datemi da bere (l'acqua) della fonte che scorre perenne.
  3. ΕΜΙΔΕΞΙΑΛΕΥΚΗΚΥΠΑΡΙΣΣΟΣ= A destra (v'è) un bianco cipresso.
  4. ΤΙΣΔΕΣΙΠΩΔΕΣΙΓΑΣΥΙΟΣΕΙΜΙ= -Chi sei? Donde sei?- Son figlio della Terra
  5. ΚΑΙΟΥΡΑΝΟΥΑΣΤΕΡΟΕΝΤΟΣ= e del Cielo stellato;
  6. ΑΥΤΑΡΕΜΟΙΓΕΝΟΣΟΥΡΑΝΙΟΝ= sì, la mia preghiera è celeste.
Traduzione di Giovanni Pugliese Carratelli (in Le Lamine d'oro orfiche, Milano, Adelphi, 2001, p.94)
Data tra il 350 e il 300 a.C.
Tecnica/materiale oro
medium QS:P186,Q897
institution QS:P195,Q180401
Numero d'inventario
inv. 75.AM.19
Luogo di creazione Greece
Attribuzione Gift of Lenore Barozzi
Fonte/Fotografo Remi Mathis (2011)

Licenza

Io, detentore del copyright su quest'opera, dichiaro di pubblicarla con la seguente licenza:
w:it:Creative Commons
attribuzione condividi allo stesso modo
Questo file è disponibile in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported
Tu sei libero:
  • di condividere – di copiare, distribuire e trasmettere quest'opera
  • di modificare – di adattare l'opera
Alle seguenti condizioni:
  • attribuzione – Devi fornire i crediti appropriati, un collegamento alla licenza e indicare se sono state apportate modifiche. Puoi farlo in qualsiasi modo ragionevole, ma non in alcun modo che suggerisca che il licenziante approvi te o il tuo uso.
  • condividi allo stesso modo – Se remixi, trasformi o sviluppi il materiale, devi distribuire i tuoi contributi in base alla stessa licenza o compatibile all'originale.

Didascalie

Aggiungi una brevissima spiegazione di ciò che questo file rappresenta

Elementi ritratti in questo file

raffigura

23,9 millimetro

image/jpeg

Cronologia del file

Fare clic su un gruppo data/ora per vedere il file come si presentava nel momento indicato.

Data/OraMiniaturaDimensioniUtenteCommento
attuale01:22, 16 dic 2011Miniatura della versione delle 01:22, 16 dic 20111 524 × 1 038 (1,57 MB)Remi Mathis

Utilizzo globale del file

Anche i seguenti wiki usano questo file:

Metadati